- UID
 - 256459
 
- 精华
 - 0
 
- 冰点
 - 42 
 
- 阅读权限
 - 100
 
- 主题
 - 11
 
- 回帖
 - 5350
 
- 在线时间
 - 1209 小时
 
- 注册时间
 - 2021-7-5
 
- 最后登录
 - 2025-11-4
 
 
 
 
 
签到天数: 1516 天 [LV.Master]伴坛终老 
炎之精灵LV.1 
      
- 回帖
 - 5350
 
- 雪点
 - 45957 
 
- 阅读权限
 - 100
 
- 在线时间
 - 1209 小时
 
- 注册时间
 - 2021-7-5
 
- 最后登录
 - 2025-11-4
 
 
 
 | 
	
 
 本帖最后由 logiciel 于 2021-9-18 06:58 编辑  
 
唔知有冇師兄遇到過哩種情形 
 
1/ BDrip條片同源聲道係歐羅巴版本 
2/ 加插亞洲版本嘅聲道 
 
如果條片係英文/法文做主聲道都好,因為可以靠聽去配對廣東話/日文聲道去歐羅巴版本條片度...我最近就用哩種盲配方法將日文聲道加插到『魔龍王國』入邊!  
 
但哩種盲配方法唔適用喺日文做主聲道歐羅巴版本嘅片度﹐因為歐羅巴版本同亞洲版本大多數都有「音差」﹐唔識日文根本冇辦法靠聽去判別兩個版本主聲道嘅「音差」....最近配廣東話到歐羅巴版本嘅『龍ˊ珠布洛尼』就撞到哩個棘手問題喇! 
 
有冇師兄有好建議? 
 
_____________________________________ 
 
Remark: 
 
歐羅巴版本同亞洲版本,其實係DRM嘅region lockout嘅一種嗌法,睇圖或者清晰啲,我攞『龍珠布洛尼』做例,因為東映全球冇咁大發行量淨係一年十部卡通左右,所以要搵區域發行商,就有咗唔同聲道及唔同在地發行商 
 
亞洲版本 
     
 
 
歐羅巴版本 
 
 
     
 
 
當然,好似Fox/Paramount/Universal/Disney/Sony嘅廠商就透過AACS用Cinavia喺每條聲道寫入PRN,當BD發行時去由系統辨別區域... 
 |   
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  
 
x
 
 
 
 
 |