立即注册 登录
粤梦缘 返回首页

ishida的个人空间 https://www.dranime.net/?41379 [收藏] [复制] [RSS]

日志

有關POKEMON和任地獄的黑箱作業(未完成)

已有 1317 次阅读2018-4-23 21:58

相信誰都知道,現在POKEMON被任地獄強行統一叫精靈寶可夢這個名字,而且任地獄還說這是官方譯名,實際上這是任地獄擦北京的鞋太厲害了,為了節省金錢成本,不惜搞這種強行統一,以普代粵,既然任地獄不尊重人,人家為何要尊重它呢?

POKEMON,在一九九八年的時候,由當年香港的授權商羚邦國際引入香港的時候,就命名為寵物小精靈,並且獲得了任地獄的批准得以香港地區註冊商標,當時羚邦國際對001-151自己進行了命名,名字發音若是音譯皆以廣東話發音為主;當年台灣地區的授權商群英社引入台灣的時候,就命名為神奇寶貝,並且也獲得了任地獄的批准得以在台灣地區註冊商標,小精靈的名字若是音譯皆以普通話發音為主。比如我哋熟悉嘅PIKACHU,在香港以粵語發音音譯就叫比卡超,在台灣以國語發音音譯叫皮卡丘是沒錯。

POKEMON在香港,於一九九八年十一月十六日在TVB翡翠台首播,到悉尼奧運會時,播到無印篇第七十八集的時候就停了下來(查過WIKI證實播出第七十八集時係二零零零年九月廿四日),之後一直沒有播出。據講是因為當年羚邦國際和日方出現了版權上的問題,由於TVB當時是跟著授權商羚邦國際購入,導致TVB失去了第79集到第157集的播映權,並且導致了在香港的播映時間和日本超過四年。到2003年的時候,台灣地區的授權商群英社同時奪得了香港地區的代理權,從那時候開始香港才有合法引進POKEMON,不過不好運,在2003年的時候,香港亞洲電視和有線電視奪得了第54集到第157集播映權,從而被易手到亞洲電視本港台和有線電視播出。亞洲電視本港台在2003年11月24日到2004年10月1日首播,有線電視兒童台在2004年2月9日到2004年12月27日首播,20052月,當有線電視重播第54-106集的時候,無線電視重奪播放權,並在20054月起續播158集及其後集數,直至2007年3月3日播放完畢無印篇,開始超世代篇(寵物小精靈超世代、神奇寶貝超世代)。此時此刻,日本已經在播放DP有五個月時間了。

2009年7月底,TVB也終於播完了超世代
2010年6月20日,TVB開始播放DP,2011年11月7日播放完畢,已經開始逐步跟日本看齊。
2011年11月19日,TVB開始播放BW(即超級願望)
2014年7月13日,TVB開始播放XY,女主角TVB譯賽麗娜

2017年5月28日,TVB播完XY之後,決定正式終止寵物小精靈的播出。在2017年5月16日時,TVB配音組官方帳戶在FB指出TVB將唔會再購買POKEMON,原因已經證實是因為日方要求統一叫精靈寶可夢,比卡超必須改叫皮卡丘,而且配音和字幕都無法避免。內部員工開始反對,經過極力向TVB高層爭取之後,TVB決定不再購入新一部太陽與月亮篇,從此寵物小精靈在TVB長達十幾年嘅播放畫上句號。8月10日再度證實此事。8月17日,TVB播出XY系列最後一部電影版:波爾凱尼恩與瑪機雅娜。播完之後正式畫上句號。

相關調查發現,香港奇妙電視是直接從日方那裡取得播映權的,完全沒有經過授權商這個環節的。我也訪問過曼迪香港的官方網站,發現曼迪香港官方網站並沒有太陽與月亮的宣傳,唯獨總公司台灣曼迪傳播就有太陽與月亮篇的宣傳,並且還以“神奇寶貝再進化,全球華文定名為精靈寶可夢”來說明。所以推斷,自從TVB拒絕購買之後,香港沒有任何一家電視台敢購買,此時此刻任地獄已經著急了,而且香港地區代理商曼迪也“做不出業績”,估計被任地獄懲罰了——終結曼迪香港的香港地區授權資格。

首先,我們必須調查清楚幾個重要的問題
1、精靈寶可夢這個名字的起源
     精靈寶可夢這個名字最早於2011年出現在大陸地區,大陸地區觀眾首次看到這個名字,是自從2010年年末北京迪美文化正式統一了大陸地區的版權之後開始的。北京迪美文化譯製張麗莉在2011年時介紹(這個有影片為證的,是在迪美文化官方網站上,但是現在網站已經關閉了,恐怕就是失去證據了),因為“寵物小精靈”和“神奇寶貝”等名字在大陸已經被搶先註冊,所以要起新名字,而在「與片方的會議中」,根據版權同屬「小學館集英社製作公司」的《多啦A夢》這個「成功案例」,而「確定了在中文中選擇同音的思路」,希望找出與「Pokémon」發音相似的中文字。她還說:「經過幾次討論,在諸多備選的名字中,最終確定了『寶可夢』這三個字,既接近原文的發音,而且每個單字或者三字合在一起都是好意。」

2、如何評價張麗莉的觀點
   對於張麗莉的觀點,她是完全以普通話發音角度出發的,她以多啦A夢來比較已經證實這一點。而且精靈寶可夢這個名字整個命名過程就只有北京和東京參與。多啦A夢(香港)、哆啦A夢(台灣和大陸)的普通話和粵語發音和日語原文還相似,所以問題不大,然而“寶可夢”不論是用普通話讀還是粵語來讀,發音根本不一樣,怎麼可以用來比較?

3、搶先註冊是怎麼回事?
   1998年香港的授權商羚邦國際引進時,命名為寵物小精靈,並且也授權給大陸地區,所以大陸地區一開始也是叫寵物小精靈,所以寵物小精靈這個名字也在大陸註冊了,不過POKEMON的名字會實現香港與大陸有區分。但是2000年的時候,由於版權問題導致羚邦國際失去了代理權,直至2003年台灣的授權商群英社同時奪得香港地區的授權,香港依然使用寵物小精靈這個名字,大陸地區則是2005年起群英社和北京卡迪動畫共同合作獲得大陸地區的授權,此時大陸地區正式宣佈改使用台灣的名字神奇寶貝,並且神奇寶貝也在大陸註冊,直至2010年北京迪美文化統一版權為止。與此同時,大陸還有民間譯名口袋妖怪也註冊了。就是因為大陸地區多個譯名,而且垃圾遊戲也註冊了這些名字,所以當北京迪美文化統一版權之後,正式起名精靈寶可夢來結束大陸地區多個名字。
   對於香港和台灣地區,搶先註冊並不成立。不管是寵物小精靈還是神奇寶貝系列,都是授權商翻譯好並且經過任地獄審核批准才註冊商標的,就是說商標是在任地獄手上的。在香港,根據知識產權署的商標檢索系統,“寵物小精靈”商標一直以來都在任地獄的手上的,只不過,任地獄於2015年年末搞強行統一名字的時候,是“寵物小精靈”和“神奇寶貝”商標的註冊即將在2016年到期,香港的網友早在2015年12月的時候,就已經發現任地獄沒有繼續註冊下去,卻發現他們在香港另外去申請註冊“精靈寶可夢”系列。換言之,任地獄若要使用“寵物小精靈”系列商標是沒有任何法律問題的,如有的話,就是他們自製的,是他們故意不續期,改為註冊大陸名。這樣做的唯一好處,就是節省成本金錢,好等香港地區的銷售,可以直接使用普通話音的產品。
   不管任地獄說得多麼好聽,都掩飾不了精靈寶可夢這個名字是大陸地區起的,是大陸地區註冊出了問題才起的。而且精靈寶可夢這個名字是只適合在普通話發音基礎上的。

4、為甚麼不能用多啦A夢來比較?
   相信大家還記得,DORAEMON在兩岸三地的確存在不同的譯名,香港叫“叮噹”、台灣叫“小叮噹”、大陸叫“機器貓”,而且不管是大雄、靜香、胖虎、小夫還是大陸觀眾說的那個藍胖子,當時在兩岸三地也存在不同譯名。靜香在那時候香港叫靜兒台灣叫靜宜,胖虎在那個時候香港和台灣統一都叫技安為主(這個是GIANT的音譯),但是香港的漫畫裡也把胖虎叫做肥仔(即普通話“胖子”的意思)。多啦A夢在大陸地區也叫阿蒙。
   統一名字是藤子的遺願,即使統一了名字,由於多啦A夢(香港使用)哆啦A夢(台灣和大陸使用)的讀音不論是粵語還是普通話都能和日語原文相似,所以問題不大,雖然香港民眾一開始也不太接受。比如2015年多啦A夢配音員林保全去世的時候,全港各大報章都大字標題說“叮噹配音員”。
   還有一個重點就是,即使統一了名字,除了幾個主要人物統一了名字之外,其他人物的譯名仍然尊重兩岸三地的翻譯,就連每一集的名字、電影版的名字、多啦A夢使用的法寶(香港)/道具(台灣和大陸)也是(你有見過香港譯的隨意門被強制要求跟著台灣和大陸叫任意門嗎?)。現在就舉例子證明吧。
   2004年的劇場版大雄的貓狗時空傳,山貓軒餐廳駐唱貓女歌手シャミー,香港譯“莎美小姐”(依粵語發音)、台灣和大陸譯“夏咪小姐”(依普通話發音)、最大敵主角ネコジャラ,香港譯“查路貓”、大陸和台灣譯“貓傑拉”
   2009年的劇場版新大雄的宇宙開拓史,羅布魯的寵物チャミー,香港譯“江姆”、台灣和大陸譯“查米”
   2014年的劇場版,香港譯“新大雄的大魔境~柏高與5人之探險隊”,台灣和大陸則譯“新大雄的大魔境~扁扁與五人之探險隊”
   2016年的劇場版新大雄的日本誕生,光族原始人少年ククル,香港譯“高高路”、台灣譯“古古兒”、大陸譯“克克魯”,敵對主角——來自23世紀的不死精靈王、時空罪犯ギガゾンビ,香港譯“吉加桑比”、台灣和大陸譯“巨尊比”
   2017年的劇場版,大陸譯“大雄之南極冰冰涼大冒險”、香港譯“大雄之南極凍冰冰大冒險”、台灣譯“大雄的南極冰天雪地大冒險”,巨大敵人ブリザーガ,香港譯“冰之使者”、台灣和大陸譯“冰風暴巨人”...
   知不知道台灣和大陸一直稱呼的縮小燈在香港叫甚麼嗎?是縮小電筒,粵語口語讀縮型電筒。

5、自從群英社奪得香港的代理權之後,有甚麼變化?
   除了名字依然是寵物小精靈,001-151維持羚邦國際翻譯的名字之外,152開始跟著台灣譯的方向,除了少數小精靈香港依然自己翻譯之外,如“果然仔”、“比超”、“草伊貝”、“仙子伊貝”之類。基本上群英社沒有為香港另外製作一份譯名表。
   自從台灣授權商群英社奪權之後,導致香港播出的寵物小精靈開始出現音變。譬如小精靈中心護士,原依照粵語發音譯“喬伊小姐”,中途變成了普通話音譯的“喬伊小姐”,就已經有觀眾向電視台投訴,電視台給出的回覆是授權商的要求,他們無權不服從。另外不少配音製譯人士都在網絡社區透露過他們有表達反對的意見,但是授權商和任地獄的態度都是不予理會而且非常惡劣。甚至連新角色的名字明明是普通話發音才搭配的,卻要用粵語來讀出這些普通話音譯的名字。有網友這樣在網上透露過:
   “永遠自己不做功課的「寶可夢粉」,就最愛亂咬他人沒有做功課。這麼多年以來,粵配愛好者一直有出聲,一直向任天堂、香港代理和電視台投訴不依粵音,而啲「寶可夢粉」、game迷從來沒有幫過我們!不幫助都算,現在還要屈人什麼「十年後先發文XX」以及「不做功課」,做人係咪可以顛倒黑白到呢個地步?!
     還有,連跟進結果我也說得出。一直以來,任天堂嘅態度極之惡劣,係完全無視一切。反而回覆最認真是電視台,甚至說明他們也反映了什麼什麼,但片商和日方不肯,連日方像聖旨般頒下來的那份指定譯名表,我們都看過!某些討價還價的過程,我們都知道!代理則偶然有公文式回覆,但態度並不積極。我們粵配愛好者,這麼多年來,一直都在跟進這事。相反你們做了什麼,樓上的「La」又說得出嗎?”
   
6、對於石原恆和的宣傳片,該怎麼說?
     石原恆和使用普通話和粵語打招呼是屬於公關手段,不代表製訂過程中有考慮過有粵語發音和習慣。

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

粤梦缘是国内粤语爱好者社区,集动漫、影视、音乐的综合性分享及交流平台。 网站共设,动漫资讯、动漫分享、漫画分享、讨论等多个频道。
  • 官方手机版

  • 官方QQ群

  • 商务合作

  • Powered by Discuz! X3.4 | Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud. | 粤梦缘
  • | 营业执照 |粤梦缘网络有限公司|鲁ICP备19001237号-21|鲁公网安备 4236902302000354号