- UID
 - 33774
 
- 精华
 - 0
 
- 冰点
 - 42 
 
- 阅读权限
 - 50
 
- 主题
 - 32
 
- 回帖
 - 541
 
- 性别
 - 男
 
- 在线时间
 - 210 小时
 
- 注册时间
 - 2016-10-25
 
- 最后登录
 - 2025-9-7
 
 
 
 
 
                
                
签到天数: 223 天 [LV.7]常住居民III 
土之精灵LV.2 
   
- 回帖
 - 541
 
- 雪点
 - 1701 
 
- 阅读权限
 - 50
 
- 性别
 - 男
 
- 在线时间
 - 210 小时
 
- 注册时间
 - 2016-10-25
 
- 最后登录
 - 2025-9-7
 
 
                
 
 | 
 
80年代,台灣與香港在翻譯日本動漫時都會將名字本土化,變到很像華人的姓名。 
比如 《TOUCH》,台灣書商譯做《鄰家女孩》,上杉達也叫許上達,淺倉南叫楊小怡。 
等如香港《足球小將》大空翼叫「戴志偉」。 
 
當年台灣書商為了賣書,將其時很紅的美國電影史泰龍《第一滴血》男主角「Rambo藍波」借用過來, 
改了漢姓, 
就變成「孟波」。 
 
香港書商照抄,成為了80年代人的習體回憶,TVB就照用「孟波」了。 |   
        
        
 
 
 
 |