- UID
- 284601
- 精华
- 0
- 冰点
- 0
- 阅读权限
- 40
- 主题
- 2
- 回帖
- 57
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 215 小时
- 注册时间
- 2024-3-20
- 最后登录
- 2025-6-25
该用户从未签到
土之精灵LV.1
  
- 回帖
- 57
- 雪点
- 3015
- 阅读权限
- 40
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 215 小时
- 注册时间
- 2024-3-20
- 最后登录
- 2025-6-25
|
本帖最后由 CyanMint 于 2025-6-23 10:52 编辑
首先这动画内地版确实在很多方面做得不好,比如不少画面删减做得不好,改编内容/画面出错以及个别对白对不上剧情等等。
由于政策原因,一些动画是要包装成“国产动画”的日本动画才能在内地电视台播放,而viutv的播放版本做了翻译配音以及后面的声音后期工作,是基本的译制流程。
然而到了内地版本,他们要做大量改编,画面删减,内容调整等等才可以在电视上播放。你可以说他们在“自欺欺人”,我也看出负责这部片的公司不太认真处理这部动画的本地化制作。不过两者所做的事情不完全是一个方向,工作量也比viutv找的配音团队大不少,所以用viutv的播放版本比也没有什么可比。
真要比较三地引进动画配音制作不如拿内地央视播放的《工作细胞》来跟台配/粤配比,央视找的配音团队没有大量改编这部动画,整体是按着基本的译制流程来制作,这才有对比空间。
我的确或多或少都在“纵容”那些译制团队(包括香港和内地),不“纵容”的话我就不会待在这里了,什么片直接看原声版不是更好?
事实上也有很多观众可能是因为信息差、年纪小、或者本身不太在意译制成怎么样只要有中配就行等等原因,而去看译制制作实际上不一定好的节目
|
|