- UID
- 1115
- 精华
- 0
- 冰点
- 601
- 阅读权限
- 150
- 主题
- 311
- 回帖
- 748
- 性别
- 男
- 在线时间
- 1026 小时
- 注册时间
- 2012-8-4
- 最后登录
- 2025-5-19
成长值: 10415
签到天数: 220 天 [LV.7]常住居民III
精灵魔法师☆★
    
- 回帖
- 748
- 雪点
- 2616
- 阅读权限
- 150
- 性别
- 男
- 在线时间
- 1026 小时
- 注册时间
- 2012-8-4
- 最后登录
- 2025-5-19
|
本帖最后由 hausin 于 2014-9-23 22:00 编辑
最近發現,明珠台翻譯嘅地名變得地道咗,用咗以前嘅廣東話式翻譯。例如加拿大嘅「蒙特利爾」改用「滿地可」,古巴嘅「哈瓦那」用「夏灣拿」,美國「弗吉尼亞」用咗「維珍尼亞」等。
真係一大進步。如果全部用以前廣東話翻譯,例如「新西蘭」叫「鳥施崙」,「里士滿」叫「列治文」等等幾好。最明顯嘅就係維珍尼亞唔再係「弗吉尼亞」,記得如果搵到以前用呢個翻譯嘅節目畫面都截埋上來。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|