楼主: Setsuna

[休闲聊天] TVB明珠台地名翻譯地道咗

  [复制链接]

签到天数: 133 天

[LV.7]常住居民III

1

主题

2

好友

310

积分

土之精灵LV.1

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

回帖
141
雪点
1671
阅读权限
40
性别
在线时间
39 小时
注册时间
2014-8-22
最后登录
2016-3-6
发表于 2014-8-28 09:38:29 | 显示全部楼层
听起来亲切多了
 成长值: 10415

签到天数: 220 天

[LV.7]常住居民III

311

主题

27

好友

1932

积分

精灵魔法师☆★

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

回帖
748
雪点
2616
阅读权限
150
性别
在线时间
1026 小时
注册时间
2012-8-4
最后登录
2025-5-19
 楼主| 发表于 2014-8-28 09:43:16 | 显示全部楼层
白河愁 发表于 2014-8-28 08:27
不过新闻报道方面的翻译仍然是不断的向强国靠拢,不但时政新闻,连体育新闻都不能幸免

我試過寫E-mail畀TVB,要求佢哋喺新聞報道上用嘅翻譯地名,應該用返廣東話本地嘅譯法;佢TVB就官方式回答話「多謝你的寶貴意見,我們會將意見反映給有關部門」。
 成长值: 10415

签到天数: 220 天

[LV.7]常住居民III

311

主题

27

好友

1932

积分

精灵魔法师☆★

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

回帖
748
雪点
2616
阅读权限
150
性别
在线时间
1026 小时
注册时间
2012-8-4
最后登录
2025-5-19
 楼主| 发表于 2014-8-28 09:46:22 | 显示全部楼层
动漫鸣门 发表于 2014-8-28 07:41
香港都大部分翻译都与广东翻译有些相近吧!何里活电影,大陆国语就叫好莱乌电影

如果係廣東「民間」翻譯,係同香港相近;但電視台新聞部的翻譯,就同大陸差不多。
 成长值: 10415

签到天数: 220 天

[LV.7]常住居民III

311

主题

27

好友

1932

积分

精灵魔法师☆★

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

回帖
748
雪点
2616
阅读权限
150
性别
在线时间
1026 小时
注册时间
2012-8-4
最后登录
2025-5-19
 楼主| 发表于 2014-8-28 09:49:32 | 显示全部楼层
白河愁 发表于 2014-8-28 08:27
不过新闻报道方面的翻译仍然是不断的向强国靠拢,不但时政新闻,连体育新闻都不能幸免

體育新聞,係講到一啲球隊名先會將外名用廣東話翻譯,例如西維爾(塞維利亞)、拿坡里(那不勒斯)等。不過都好彩鳳凰城(亞利桑那州)冇變成「菲尼克斯」,三藩市冇變成「舊金山」。

签到天数: 2535 天

[LV.Master]伴坛终老

145

主题

2

好友

4万

积分

精灵王☆

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

回帖
40289
雪点
14189
阅读权限
130
性别
在线时间
1949 小时
注册时间
2014-8-8
最后登录
2025-10-3
发表于 2014-8-28 09:55:43 | 显示全部楼层
顶佢个肺,贺正个配音换左!
贺正系好重要嘅配角!
睇到好冇瘾

签到天数: 1055 天

[LV.10]以坛为家III

2

主题

0

好友

1881

积分

精灵魔法师☆★

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

回帖
488
雪点
13210
阅读权限
150
性别
保密
在线时间
1521 小时
注册时间
2014-5-21
最后登录
2025-10-3
发表于 2014-8-28 11:15:39 | 显示全部楼层
翻譯如果劃一d,我相信觀眾吾咁容易誤解,有啲英語旅遊節目的粵語旁述,字幕寫著中文譯地名,而粵語旁述講翻英語地名,我個人感覺較親切d

想問樓主一個題外話,如何在數碼地面電視廣播做到中英雙字幕顯示呢?(我一直以為只能在模擬電視才有中英雙字幕顯示,而數碼電視一是揀中文,一是揀英文,見到樓主截圖有中英雙字幕顯示,所以有興趣問下)
 成长值: 10415

签到天数: 220 天

[LV.7]常住居民III

311

主题

27

好友

1932

积分

精灵魔法师☆★

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

回帖
748
雪点
2616
阅读权限
150
性别
在线时间
1026 小时
注册时间
2012-8-4
最后登录
2025-5-19
 楼主| 发表于 2014-8-28 11:51:58 | 显示全部楼层
jack_chun 发表于 2014-8-28 11:15
翻譯如果劃一d,我相信觀眾吾咁容易誤解,有啲英語旅遊節目的粵語旁述,字幕寫著中文譯地名,而粵語旁述講翻英 ...

我只係將中、英文兩個字幕顯示嘅畫面,分別截圖以及移高中文字幕位置,然後合成同一個畫面,並非電視台或接收器可以調出咁樣嘅字幕顯示,目的係想畀其他人睇到明珠台而家嘅地名翻譯同原文。
 成长值: 10415

签到天数: 220 天

[LV.7]常住居民III

311

主题

27

好友

1932

积分

精灵魔法师☆★

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

回帖
748
雪点
2616
阅读权限
150
性别
在线时间
1026 小时
注册时间
2012-8-4
最后登录
2025-5-19
 楼主| 发表于 2014-8-28 12:03:41 | 显示全部楼层
bayman 发表于 2014-8-28 09:55
顶佢个肺,贺正个配音换左!
贺正系好重要嘅配角!
睇到好冇瘾

你係聽慣六季賀正原本嘅蘇文配音啫,雖然我都係。

签到天数: 3662 天

[LV.Master]伴坛终老

81

主题

21

好友

3万

积分

精灵王☆

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

回帖
33668
雪点
29645
阅读权限
130
在线时间
7974 小时
注册时间
2014-4-25
最后登录
2025-10-4

紫原敦基路仔百变小樱定春绿间真太郎犬夜叉

发表于 2014-8-28 12:22:49 | 显示全部楼层
我不嬲都鍾意粵語翻譯 又好聽 又簡單

签到天数: 2100 天

[LV.Master]伴坛终老

12

主题

3

好友

4929

积分

风之精灵LV.2

Rank: 13Rank: 13Rank: 13

回帖
3351
雪点
14663
阅读权限
80
性别
在线时间
1214 小时
注册时间
2012-6-2
最后登录
2025-9-29
发表于 2014-8-28 12:40:25 | 显示全部楼层
HK的都系音译,郎纳度跟英文的发音相近,所以全部是音译的
回帖须知:严禁发表粗言秽语、纯表情、纯数字等无意义内容,更多规则请参阅论坛总版规
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


手机版|小黑屋|Archiver|飘雪粤语社区

GMT+8, 2025-10-4 16:27 , Processed in 0.070392 second(s), 30 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表