- UID
- 40750
- 精华
- 0
- 冰点
- 67
- 阅读权限
- 150
- 主题
- 93
- 回帖
- 133763
- 性别
- 男
- 在线时间
- 5617 小时
- 注册时间
- 2017-10-30
- 最后登录
- 2025-10-2
签到天数: 2771 天 [LV.Master]伴坛终老
超级精灵王☆★
懶之練精術師
   
- 回帖
- 133763
- 雪点
- 3534
- 阅读权限
- 150
- 性别
- 男
- 在线时间
- 5617 小时
- 注册时间
- 2017-10-30
- 最后登录
- 2025-10-2
|
憑你描述,我恁係「以英語拼粵語」(即係「英文串字拼粵語」,或「以英文音譯粵語」)。
香港舊時係英國殖民地,所以一直用英文音來譯粵語字音(即是音譯)。
例如「植」,用英文譯成「Jik」。
如果某人姓「植」改着個英文名叫「Peter」,就會叫「Peter Jik」,
就會同你講之劇情一樣。
不過英語同廣府話差別好大,好多音根本譯無到。
例如上述之「直」,聲母係英文所無,只能用近似之「J」。
不過重可悟到。有滴直頭要估。
而且最大問題係無聲(調),廣府話有九聲(調),英文無能表達。
至於 Hui 同 Heoi2,後者有聲符(2,即陰上聲),所以係音標機會好大。
而事實 Heoi2 此「許」之音標,亦真係音標來。(此音標只係眾多拼音方案之一。)
(不過可惜,此方案之 Heoi 音標係錯音標。)
而 Hui 係香港慣用之「許」之英語音譯(英文串字拼音/以英語拼粵語)。
特點係無聲(調)符。
就算無計聲(調),你試試以英語讀 Hui,就知根本同廣府話「許」爭天共地。 |
|