DVD boxset1&2的字幕雖然是對應劇情的,但跟粵語台詞適配度很低,vol.01-01(001-008集)我一開始還以為不是粵語字幕,然後一邊校對才發現確實是粵語的字幕,不過是另一個版本的,這才過去比對了一下VCD,發現應該就是抄VCD版的字幕,九成九一樣的。從vol.01-02開始,雖然還是字不對文,不過倒不是VCD的字幕。因為匹配度真的很低,OCR了再修改都幾乎相當於重新敲了,就沒OCR了。
從DVD第3卷開始字文內容對應上了,因此分享的字幕從第3卷的第52集開始。3、4卷經常出現某一行台詞有前後兩句但相隔比較遠或跨度比较长,然後時間軸出錯,兼帶錯了後面五六句台詞時間軸的情況,一開始(指發前兩帖的那些)我還想逐句改時間軸,後來还是批量平移,只要时间相差不大我都没改,只修改上面说的那种时间轴歪得离谱的;3、4卷几乎所有应该用「呢」的都用了「了」,这类语气助词的问题有很多,而我印象最深的就是这对。第5卷这两种情况改善很多甚至是相反,时间轴批量平移之后几乎不用再改,修改工作顺了很多,不过出现了长台词分行显示以及大量语气助词,我就不改了。
还有一些通见的问题: