勇者罗兰
发表于 2025-4-6 22:04:52
allpoogi 发表于 2025-3-26 03:00
我恁「官方」意思就係持版權者,即係愛奇藝。
所以爱奇艺随便揾人翻译,先有之前果个克噶问题;P
allpoogi
发表于 2025-4-7 01:58:55
勇者罗兰 发表于 2025-4-6 22:04
所以爱奇艺随便揾人翻译,先有之前果个克噶问题
我意思係愛奇藝字幕係通版,盈科只係挪愛奇藝「官方」字幕改頭換面出,
所以由「那美克」改成「娜美克」,不倫不類。
勇者罗兰
发表于 2025-4-17 19:35:14
allpoogi 发表于 2025-4-7 01:58
我意思係愛奇藝字幕係通版,盈科只係挪愛奇藝「官方」字幕改頭換面出,
所以由「那美克」改成「娜美克」 ...
唔排除依个可能啰
allpoogi
发表于 2025-4-18 00:53:02
勇者罗兰 发表于 2025-4-17 19:35
唔排除依个可能啰
算!由得其!
望其會出配音版重好。
ARISU
发表于 2025-4-19 14:30:34
Ashion 发表于 2025-3-4 13:53
tvb跟出版社都有自己的翻譯
真嘅有噶!第一次听
勇者罗兰
发表于 2025-5-1 02:20:40
allpoogi 发表于 2025-4-18 00:53
算!由得其!
望其會出配音版重好。
如果沿用之前果批都还好,虽然配得一般般,不过起码唔使变黎变去,只系可能有D难
allpoogi
发表于 2025-5-2 20:38:31
勇者罗兰 发表于 2025-5-1 02:20
如果沿用之前果批都还好,虽然配得一般般,不过起码唔使变黎变去,只系可能有D难 ...
而今配音員變得好犀利,我恁未必會有返同一批。
龍珠超配得無好?
勇者罗兰
发表于 2025-5-11 16:14:40
allpoogi 发表于 2025-5-2 20:38
而今配音員變得好犀利,我恁未必會有返同一批。
龍珠超配得無好?
外判噶,应该系好难统一,而且过左甘耐
一般般,又算唔上话好
allpoogi
发表于 2025-5-12 01:11:13
勇者罗兰 发表于 2025-5-11 16:14
外判噶,应该系好难统一,而且过左甘耐
一般般,又算唔上话好
係咁亦無計,唯有降低要求。
勇者罗兰
发表于 2025-5-17 02:38:00
allpoogi 发表于 2025-5-12 01:11
係咁亦無計,唯有降低要求。
所以话有得睇已经好好