- UID
- 13
- 精华
- 0
- 冰点
- 1780
- 阅读权限
- 100
- 主题
- 264
- 回帖
- 7556
- 性别
- 男
- 在线时间
- 5384 小时
- 注册时间
- 2012-6-1
- 最后登录
- 2024-6-23
签到天数: 1200 天 [LV.10]以坛为家III
炎之精灵LV.1
路比
    
- 回帖
- 7556
- 雪点
- 42493
- 阅读权限
- 100
- 性别
- 男
- 在线时间
- 5384 小时
- 注册时间
- 2012-6-1
- 最后登录
- 2024-6-23
|
noddyy 发表于 2013-2-4 08:32 
@pxpxcw 召唤路比先,系mu翻译名果个帖,我用日语名去反驳,貌似反驳得唔差
区已经将睇动漫的目的本末倒置,一以“日本版原教旨主义”去批评翻译版,其实已经失去了睇动漫的那一份简单、纯真,翻译名称唔只系翻译甘简单,背后还有商业、潮流、同对儿童影响的因素。
要批评之前,要先睇睇观众是谁,不说那些深夜档,一般动画本来的观众就是儿童、少年,根本无几多会去深究名字由来,
改一个有趣、易记的名字,对儿童最有效用,在香港,主角特登加姓氏,都系为了令人更深刻、亲切。
真系要改名又何需区多言,日本版一早出手,而官方自己完全改掉翻译名亦有例子,如洛克人欧美版,官方翻译出好多音乐类名称,如beat,bass,treble,原来系因为洛克人系Rock,洛克人阿妹系Roll,加埋系Rock & Roll,官方觉得有趣,所以多手改多几个做音乐名,有D连日版都无的,但对欧美儿童来讲系几有趣,因为区地都唔明日本发音。
所以话译名无需执着,因为动漫背后有商业因素、对儿童的因素,如果一味打著教条主义,就太天真了
老实讲,真系甘执着的,强烈建议一下为上百套动画正名:数码暴龙、男儿当入樽、棋灵王等等,跟住再向日本投诉,强烈谴责出版商对于各地翻译求其处理。。。。。。。
其实你无需再回覆,你见到区系选择性回覆的,见到自己无法反驳的,区就唔理,永远执着于音译意译,呢D就是传说中的动漫塔利班 |
|