闪电新吾
发表于 2025-6-9 09:12:22
Firework 发表于 2025-6-7 14:38
完全是不知所謂,簡直是當聽障人士為無物,
電視台的環境不理想,這點可以理解,
但這並不是剥奪聽障人士 ...
以前没字幕的时候大伙无所谓是因为以前一直都没有,然后开了接近20年的口子想再收回就肯定没那么简单了,大台这回绝对会收到不少投诉……
闪电新吾
发表于 2025-6-9 09:14:42
wind6 发表于 2025-6-7 20:29
对于观众嚟讲又何尝唔係一场恶作剧呢?我讲嘅“整蛊”就係恶作剧嘅意思 ...
恶作剧是一时的,大家笑笑就过去了,至于这个取消字幕的安排就不知道是不是一时了(汗)映司快变虫联组多出几个分身帮忙打字幕
制裁者
发表于 2025-6-9 09:26:09
点解不配字幕, 其实这个花费不了多少成本吧, 很多配音节目本来就有翻译稿, 就是加上去而已
katemoss
发表于 2025-6-9 10:08:16
本帖最后由 katemoss 于 2025-6-9 10:09 编辑
制裁者 发表于 2025-6-9 09:26
点解不配字幕, 其实这个花费不了多少成本吧, 很多配音节目本来就有翻译稿, 就是加上去而已 ...
版权方应该就提供片源和原版字幕,还是需要自己翻译校对的
喜粤201906
发表于 2025-6-9 10:36:08
kar23 发表于 2025-6-8 10:59
V台集中資源去造星同鏡錯,憑鏡錯呢兩隊人馬V台早就賺到笑
根本就係守則冇硬性規定就唔再做,到依家都冇 ...
睇得嘅动画越来越少
喜粤201906
发表于 2025-6-9 10:36:38
粤人无数 发表于 2025-6-8 06:21
tvb的字幕翻译效果本身极差,取消不可惜
具体点差法呢?
喜粤201906
发表于 2025-6-9 10:37:23
allpoogi 发表于 2025-6-8 00:54
其實兒節目,有字幕無無大分別。
点解冇大分别?
喜粤201906
发表于 2025-6-9 10:38:03
Firework 发表于 2025-6-7 21:48
這個是肯定的,
尤其是像《星光魔法》這類不少日語插曲的動畫,
不加字幕的話,根本一般觀眾就肯定不會明 ...
但我仲继续睇
喜粤201906
发表于 2025-6-9 10:38:48
fokdaniel 发表于 2025-6-7 22:04
TVB倒退了!!!
利申:本小姐係睇字幕動畫大既人!!!
你有冇睇过本港台播嘅动画?
Firework
发表于 2025-6-9 13:10:00
本帖最后由 Firework 于 2025-6-9 17:30 编辑
闪电新吾 发表于 2025-6-9 09:10
好家伙,又要回到把“操冥使徒”听成“聪明使徒”的年代吗
這個真是經典,
當年沒字幕根本多位觀眾也不可能會把前者的「冥」聽成是 ming4 音,
明知觀眾容易聽錯,又不願意第一次出這個字時,
出一下字幕提示一下觀眾,哪有觀眾會聽得正確?
最搞笑又奇怪的是,當年除了觀眾外,
是連《Co-Co》連載的漫畫版,
包括每期介紹特攝劇情的專欄,
也清楚顯示字眼為「聰明使徒」,
從來沒有顯示過「操冥使徒」,
這就又加深了觀眾對於正確叫法的誤解,
如非當年鄭麗麗於新聞組澄清正確叫法的話,
相信觀眾很大可能會一直繼續叫錯直至現在。